(no subject)
Jan. 25th, 2026 02:10 pmВ 1618 году, сразу после Смутного времени, в Россию приехал Ричард Джемс, английский пастор и полиглот. Пробыл он там не очень долго, но оставил дневник – ценный источник и заодно иллюстрацию к понятию «взгляд со стороны».
Из всех свидетелей такого рода мой фаворит – доктор Сэмюэл Коллинз, лейб-медик царя Алексея Михайловича, записавший ряд анекдотов об Иване Грозном, среди которых и историческая основа сказки «Репка» (а еще есть чудесный «Дневник путешествия в Россию» Льюиса Кэрролла, но это все-таки сильно позже). Но Джемс уступает не сильно. Он, например, записывал русские народные песни – одним из первых в мире. И одну из них слышали все, кто хоть раз включал телевизор во время новогодних праздников:
А не силная туча затучилася,
а не силнии громы грянули:
куде едет собака крымской царь?
В фильме, как и в пьесе Булгакова, «врио царя» Бунша перебил, не дал допеть. Но полный текст (даже с исполнением!) доступен в интернете, можете отыскать. Песня о дележе шкуры неубитого медведя и о том, как реальность вмешивается в этот процесс.
Первый русско-английский словарь тоже составил Джемс. И он не просто переводил слова, он давал к ним свои комментарии, так что это в каком-то роде и литературное произведение:
Samoed — народ этот так зовут русские — как будто самоеды (autoborox), что правдоподобно, — как те, которых мы там видели пожирающими, как то: сырые внутренности собак, лисиц и медведей.
Maimanto — морской слон, которого никогда никто не видел… по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости и на Печоре и на Новой Земле.
Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке.
Dub — близ Новгорода растут такие дубы, что четыре человека не могут охватить их, взявшись за руки.
Cherwaruga (севрюга) — длинная большая рыба, из под Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем белужина и осетрина, из её икры приготовляется кавьяр.
Inazemets — иностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy».
Ancipherus (анцифер=люцифер + антихрист в народном восприятии) — так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в своё время надлежащих религиозных обрядов.
Xolashnaboi (кулачный бой) — те, кто недавно изо всей силы изувечивал друг друга кулаками, пинками, зубами, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются.
Morum (миро) — род микстуры, густой, как прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щёки, ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом то и говорят они единоверцам: «Odna morum mazona» (Одним миром мазаны), то есть мы помазаны одним маслом. И без этого они никого не признают христианами.
Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова).
Aprishnoi (опричник) — это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде. (…) Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий.
Razorinia (разорение) — разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершённое поляками.
Lattuish ("латыш") – они сами хорошенько не знают, почему так говорят: употребляется это слово не одобрительно. Одни говорят, что оно обозначает язычника, некрещеного человека, а таковыми они считают всех кроме себя. Другие говорят, что это слово означает человека, не умеющего говорить на их языке, так, например, малым ребятам они говорят иногда: Lattish ne umiat govorait! ("латыш, не умеет говорить!").
Maydan – скамья в Cobacke ("кабаке"), на которой играют в кости и карты, а также место, где казаки (Cassokes) и стрельцы (Streltzes) продают свою законную добычу, которую во время осады польским князем (Москвы) они захватили в подвале Иерусалимской церкви.
Kinjal – персидский нож. Таможенный пристав в Архангельске хвастал, что он таким убил царя Дмитрия.
Movogorodski — новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из «пикой»), а на некоторой — с булавой, которую они называют «меч», и монета тогда называлась не копейка, а сабленица. Позже чеканка была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты — деньги московски.
Beszaxonie - так русские говорят про того, кто в своём доме содержит женщину, а не жену.
Sarransha – кузнечик, летом их множество возле Астрахани. Они пожирают всю траву и зеленые листья, кроме огуречных. Для произведения потомства они откладывают яички в песок, и весной от солнечного жара они оживают. Эти кузнечики достигают величины птички королька и летают тучами с таким быстро нарастающим шумом, что однажды народ в Царицыне при их приближении подумал, что идут Нагаи и вооружился. Есть некоторые опасения, что они продвинутся в Россию, так как за последние годы они появляются здесь в больших количествах, чем прежде. Около Астрахани они заражают поля и отравляют скот.
Popadia – Жена священника. После ее смерти священник может оставаться в своей должности не более 6 недель, затем он – Raspopa ("распопа"), то есть не pope ("поп"). Он ищет других средств к существованию, разве что поступит на службу в монастырь или захочет постричься в монахи. Если же он окажется (в это время) далеко от дома и захочет еще раз жениться, то может это сделать, но с некоторым срамом и неизбежной бедностью, так как теряет все свое состояние и сан. Встретив на дороге одного из них, путешествующего по-нищенски, я расспрашивал его, и он ответил: «popadia umerle ("попадья умерла"), теперь мне не на что жить, так как жена умерла».
Sem-odinatsei ("семь-одинацеть") – игра в кости, в которую русские проигрывают даже жен и детей и самих себя, в чем родились, и свою рубашку и все.
(Полного текста, кажется, в открытом доступе нет, только выдержки, а жаль).
(с) Трент Мёллер
Из всех свидетелей такого рода мой фаворит – доктор Сэмюэл Коллинз, лейб-медик царя Алексея Михайловича, записавший ряд анекдотов об Иване Грозном, среди которых и историческая основа сказки «Репка» (а еще есть чудесный «Дневник путешествия в Россию» Льюиса Кэрролла, но это все-таки сильно позже). Но Джемс уступает не сильно. Он, например, записывал русские народные песни – одним из первых в мире. И одну из них слышали все, кто хоть раз включал телевизор во время новогодних праздников:
А не силная туча затучилася,
а не силнии громы грянули:
куде едет собака крымской царь?
В фильме, как и в пьесе Булгакова, «врио царя» Бунша перебил, не дал допеть. Но полный текст (даже с исполнением!) доступен в интернете, можете отыскать. Песня о дележе шкуры неубитого медведя и о том, как реальность вмешивается в этот процесс.
Первый русско-английский словарь тоже составил Джемс. И он не просто переводил слова, он давал к ним свои комментарии, так что это в каком-то роде и литературное произведение:
Samoed — народ этот так зовут русские — как будто самоеды (autoborox), что правдоподобно, — как те, которых мы там видели пожирающими, как то: сырые внутренности собак, лисиц и медведей.
Maimanto — морской слон, которого никогда никто не видел… по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости и на Печоре и на Новой Земле.
Hohol — пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татары. [Они] оставляют круглую прядь волос на бритой голове на самой макушке.
Dub — близ Новгорода растут такие дубы, что четыре человека не могут охватить их, взявшись за руки.
Cherwaruga (севрюга) — длинная большая рыба, из под Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем белужина и осетрина, из её икры приготовляется кавьяр.
Inazemets — иностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не «nemchinoy».
Ancipherus (анцифер=люцифер + антихрист в народном восприятии) — так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в своё время надлежащих религиозных обрядов.
Xolashnaboi (кулачный бой) — те, кто недавно изо всей силы изувечивал друг друга кулаками, пинками, зубами, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются.
Morum (миро) — род микстуры, густой, как прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щёки, ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом то и говорят они единоверцам: «Odna morum mazona» (Одним миром мазаны), то есть мы помазаны одним маслом. И без этого они никого не признают христианами.
Vera — так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают «vera nassha» (вера наша) или «vera takova» (вера такова).
Aprishnoi (опричник) — это значит «отдельные люди». Им [царь] Иван Васильевич оказывал особую милость, и к ним не применялись никакие законы; они ходили в особом наряде. (…) Среди них или благодаря им и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая ни от кого ни распоряжений, ни взысканий.
Razorinia (разорение) — разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершённое поляками.
Lattuish ("латыш") – они сами хорошенько не знают, почему так говорят: употребляется это слово не одобрительно. Одни говорят, что оно обозначает язычника, некрещеного человека, а таковыми они считают всех кроме себя. Другие говорят, что это слово означает человека, не умеющего говорить на их языке, так, например, малым ребятам они говорят иногда: Lattish ne umiat govorait! ("латыш, не умеет говорить!").
Maydan – скамья в Cobacke ("кабаке"), на которой играют в кости и карты, а также место, где казаки (Cassokes) и стрельцы (Streltzes) продают свою законную добычу, которую во время осады польским князем (Москвы) они захватили в подвале Иерусалимской церкви.
Kinjal – персидский нож. Таможенный пристав в Архангельске хвастал, что он таким убил царя Дмитрия.
Movogorodski — новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты, тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из «пикой»), а на некоторой — с булавой, которую они называют «меч», и монета тогда называлась не копейка, а сабленица. Позже чеканка была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты — деньги московски.
Beszaxonie - так русские говорят про того, кто в своём доме содержит женщину, а не жену.
Sarransha – кузнечик, летом их множество возле Астрахани. Они пожирают всю траву и зеленые листья, кроме огуречных. Для произведения потомства они откладывают яички в песок, и весной от солнечного жара они оживают. Эти кузнечики достигают величины птички королька и летают тучами с таким быстро нарастающим шумом, что однажды народ в Царицыне при их приближении подумал, что идут Нагаи и вооружился. Есть некоторые опасения, что они продвинутся в Россию, так как за последние годы они появляются здесь в больших количествах, чем прежде. Около Астрахани они заражают поля и отравляют скот.
Popadia – Жена священника. После ее смерти священник может оставаться в своей должности не более 6 недель, затем он – Raspopa ("распопа"), то есть не pope ("поп"). Он ищет других средств к существованию, разве что поступит на службу в монастырь или захочет постричься в монахи. Если же он окажется (в это время) далеко от дома и захочет еще раз жениться, то может это сделать, но с некоторым срамом и неизбежной бедностью, так как теряет все свое состояние и сан. Встретив на дороге одного из них, путешествующего по-нищенски, я расспрашивал его, и он ответил: «popadia umerle ("попадья умерла"), теперь мне не на что жить, так как жена умерла».
Sem-odinatsei ("семь-одинацеть") – игра в кости, в которую русские проигрывают даже жен и детей и самих себя, в чем родились, и свою рубашку и все.
(Полного текста, кажется, в открытом доступе нет, только выдержки, а жаль).
(с) Трент Мёллер