lapsa: (Default)
IngaZajonc ([personal profile] lapsa) wrote2022-01-16 08:45 am

Если вас тоже смущало странное имя в «Серебряном копытце» Бажова

Слово «кока» в некоторых областях центральной России означает «крёстная мать», а коко - «крёстный отец». Видимо, эти слова употреблялись и на Урале, поскольку Бажов в сказке «Серебряное копытце» своего героя называет коко Ваня, только написано оно там в одно слово: Кокованя. Видимо, в редакции просто не знали, что делать с таким непонятным словом.
Из словарей:
Толковый словарь Даля (1863–1866):
ко́ка
Ко́кай м. ко́ка ж. костр. божат, божатка, крестный отец, мать. Вот ко́кушка пришла, новг. крестная.
Словарь русских народных говоров (1978 г., стр. 86):
7. Ко́ка, -и, м. и ж. Крестный отец, крестная мать. Нижегор., 1870. Горьк., Яросл., Твер., Влад., Урал., Перм. Наша-то кока любит свою крестницу. Она мене кокой доводится. Кока гостинцу принес. Кока — это полегче слово, крестна — грубее. Свердл. Уфим., Иркут. || Ж. Крестная мать. Костром., 1852. Иван., Новг., Волог., Арх., Новосиб., Нерч. Забайк. || М. Крестный отец. Сегодня кока к нам приехал. Тунк. Бурят. АССР, 1968.
 

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting